Tragedie nationala – dublarea filmelor

8 05 2011

De cateva zile toata lumea nu vorbeste decat despre propunerea de dublare a filmelor straine.

Mimi nu considera dublarea o masura proasta, isi inchipuie ca bunica, care nu vede sa citeasca scrisul si nu stie nici engleza, s-ar bucura.

Pe de alta parte o deranjeaza ideea ca dublarea ar fi obligatorie, Mimi e convinsa ca nu ar putea sa urmareasca un astfel de film fara sa se gandeasca in continuu la modul in care au sunat in engleza  expresiile traduse (pateste asta si cu cartile traduse din engleza, deci cu filmele ar fi tragedie).

Normal i s-ar parea lui Mimi ca in functie de publicul tinta unele filme sa fie dublate altele nu. E asa de complicat?

Ce o mira teribil pe Mimi insa este argumentul unora ca odata cu dublarea filmelor romanii vor deveni niste analfabeti.

Mimi e curioasa sa afle cine a invatat sa scrie de la televizor, pentru ca ea a invatat la scoala, dar cine stie, poate se poate si asa.

Anunțuri

Acțiuni

Information

8 responses

9 05 2011
Lady Io

Hmmm… cred ca daca nu ar exista subtitrare, gradul de alfabetizare (intelegand prin asta citire cursiva) ar fi mult mai redus.
In plus, cred ca e si mai usor de invatat limbi straine atunci cand le auzi toata ziua prin filme.

10 05 2011
Pen...just Pen

Parerea mea e ca fundalul sonor al unui film are o importanta imensa in a aprecia un film ca bun, a te integra in actiune. Asa incat atmosfera ar avea enorm de pierdut, personal nu m-as uita la un astfel de hibrid. Sunetul a fost gandit in asa maniera incat sa faca parte dintr-un intreg care transmite ceva ce altfel nu mai ajunge la noi. Ca si cand l-ai lua pe Carl Lewis si i-ai pune o pereche de picioare albe, ca daca-s negre nu intelegem de ce alearga.

Nu sunt deloc expert in acest domeniu, dar mi se pare greu de crezut ca producatorii ar oferi toate canalele de sunet inregistrate separat (muzica, voce 1, 2 etc). Prevad niste rezultate hilare.

11 05 2011
Cristina

:))))))))
Mi-a placut.

La scoala ai invatat sa scrii, Mimi? Ai un sinonim pentru cuvantul asta? Poate sinonimul il inteleg si altii, care e posibil sa treaca pe acolo fara sa stie insa ca e locul unde trebuie sa invete sa scrie. Si uite asa ajungi sa crezi ca te-a educat cu totul doar televizorul …

11 05 2011
Cristina

Vorbind serios, probabil ca se pot gasi argumente si pro, si contra pentru fiecare optiune, in functie de cum vede fiecare lucrurile (iar la capitolul „pro”, pentru mine ale tale stau perfect in picioare). Insa si eu cred ca filmele ar pierde pe partea artistica prin interventia asta. Plus ca, probabil, e mai eficient material sa ramana cum e acum. Spune cineva si cum se va reflecta pretul dublarii in buzunarul consumatorului final de film? Ca de reflectat, trebuie sa se reflecte cumva atat timp cat mai apare o armata de actori si prelucratori de hranit din acelasi film (de fapt cate una pentru fiecare film in parte).

Singura categorie care ar avea de castigat de pe urma schimbarii ar fi oamenii cu deficiente de vedere. Dar ei, bietii, daca nu vad scrisul, nu vad nici filmul, deci avantajul e inutil pentru ei. De pierdut clar, pierd cei cu deficiente de auz, care, in lipsa scrisului, vor vedea doar imaginile si-si vor da cu presupusul despre ce se intampla. Dar fiecare din cazurile astea sunt de nisa, nici nu cred ca au intrat in calculul celor care au avut ideea dublatului vocii. Idee care, atat cat m-a interesat pana la ora asta, mi se pare o schimbare de dragul schimbarii, buna poate doar sa dea o paine absolventilor facultatilor de teatru si film fara job si mai multi bani in cont celor care vor da eficient din coate si vor ajunge sa-si faca primii un business din ea.

22 05 2011
Lulu

Eu stau in Franta si aici toate filmele sunt dublate. Problema este ca sunetul de fond este foarte bine pastrat, in schimb se pierde tot farmecul vocii actorilor. Apoi sa nu mai vorbim despre expresiile care uneori nu au echivalent in franceza, si te intrebi daca nu cumva in engleza ar fi fost mult mai amuzant. Un film nu inseamna doar sa intelegi despre ce e vorba dar si sa savurezi un anumit tip de umor. O comedie britanica n-are nici un dumnezeu in franceza.

27 05 2011
Cristina

Mi-miiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!!!

31 05 2011
claudiu

daca Mimi nu se mai mira de fro luna… inseamna ca Mimi le intelege pe toate? :-p

3 06 2011
Cristina

@Claudiu: 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s




%d blogeri au apreciat asta: